Dicționar Roman-Turc si Turc-Roman

    SEAP
    ID
    DA20488800
    Data
    31 Mai 2018
    Valoare
    456 RON
    Stare
    Oferta acceptata
    Autoritatea contractantaLocalitate
    Galati, Galati
    FurnizorTipul contractului
    Furnizare
    Cod CPVDescriere:
    Dictionar Roman Turc si Turc Roman dictionarul roman-turc, turc-roman (romence – türkçe, türkçe – romance sözlük) aparut in 2015 cuprinde aproximativ 50 000 de cuvinte, aproape 900 de pagini format mare autori, Agiemin Baubec si G. Deniz-Kamer Baubec.
    Achizitii
    91,2 RON
    Cantitate: 5
    Unitate masura: buc
    Dictionar Roman Turc si Turc Roman 50. 000 de cuvinte
    Romanian-Turkish, Turkish-Romanian Unic pe pia?a editoriala din România, dic?ionarul include peste 50. 000 de cuvinte ?i expresii, reunite în peste 880 de pagini. Aceasta lucrare isi propune sa ofere publicului larg un indreptar eficace si comod in traducerea unui cuvant sau a unei sintagme din romana in turca si din turca in romana. Tocmai de aceea ne-am straduit sa punem la dispozitia celor interesati un numar suficient de cuvinte sau imbinari de cuvinte, dintre cele mai uzuale si necesare, pentru a suplini nevoia unui material auxiliar indispensabil in planul oreocuparilor lor, vis a vis de cele doua limbi. Proportiile nu prea extinse ale acestor dictionare si necesitatea maximei concizii, claritati si facilitati de manuire si consutare au impus urmatoarele procedee de redactare si aranjare tehnica: 1. Imediat dupa cuvantul-titlu urmeaza indicatia categoriei gramaticale, cu mentiunea ca in dictionarul Turc-Roman substantivele sunt marcate doar prins s. (Substantiv ), fara a se specifica genul, intrucat in limba turca nu exista categoria gramaticala a genului. 2. Sensurile unui cuvant polisemantic sunt despartite prin cifre arabe, iar valorile gramaticale ale acestuia sunt seprate prin cifre romane. 3. Tilda ( -) inlocuieste cuvantul -titlu atunci cand el apare in cuprinsul unui context dat spre exemplificare. 4. Bara simple ( / ), in afara situatiei in care separa partea constanta a cuvantului-titlu romanesc de cea variabila, in ambele dictionare este folosita si pentru nota elementele comutabile din cadrul unor formatiuni lexicale, fara afectarea continutului traducerii.